Kassidylane

надежная защита ваших авторских прав



Архив за ‘ Авторское право и развивающиеся страны ’ Рубрики

Понятие интеллектуальной собственности получило широкое

распространение в XX веке. Возникло оно еще в XVIII веке под влиянием теории естественного права, которая относит ряд правомочий к

природным, естественным правам человека.

К интеллектуальной собственности обычно относят собственность литературно-художественную и промышленную (последняя включает изобретения, промышленные образцы, товарные знаки и т. п.).

Странами римской правовой системы называют государства, основным источником гражданского права которых является реципированное (заимствованное) римское право, в частности Свод гражданского права Юстиниана (Corpus Juris Civilis) . К таким государствам, в частности, относятся Италия, Испания, Франция, Бельгия, Нидерланды и др.

Англосаксонская правовая система сложилась в Англии и была воспринята (с некоторыми изменениями) бывшими английскими колониями, в том числе и США. В то время как в странах континентальной Европы сформировались условия для рецепции римского права, в Англии образовалось сильное централизованное государство. В нем действовали старые феодальные нормы, которые королевские суды трансформировали в общее право страны.

В России принято понятие „произведения науки, литературы и искусства", которое включает в себя устные и письменные произведения, драматические, музыкально-драматические, музыкальные сочинения, переводы, сценарии, кино – и телевизионные фильмы, радио – и телепередачи, произведения хореографии и пантомимы, произведения живописи, скульптуры, архитектуры, графического и декоративно-прикладного искусства, иллюстрации, рисунки, чертежи, планы, эскизы, карты, фотографические произведения и произведения, выраженные с помощью механической или иной технической записи, и т. д.

Расшифровка указанного понятия и примерный перечень произведений содержатся в ст. 475 Гражданского кодекса РФ.

По общему правилу экземпляры произведений, выпущенных по лицензиям на перевод или воспроизведение, экспорт не подлежат. Однако такое требование показалось участникам Конференций 1971 года по пересмотру Конвенций слишком суровым, поскольку оно запрещает держателю лицензии сделать оттиски или воспроизведение в другом государстве, кроме того развивающегося, которому была выдана лицензия. Развивающиеся страны, не обладающие материальными возможностями для воспроизведения, могут осуществить такое издание за пределами своих национальных границ при следующих условиях.

Договаривающееся государство, предоставляющее лицензию, не имеет на своей территории возможностей для печатания или воспроизведения или такие возможности существуют, но недоступны по экономическим либо другим практическим причинам.

Страна, где произведение воспроизводится, является участницей Всемирной конвенции или членом Бернского Союза.

Все произведенные копии отсылаются держателю лицензии в упакованном виде одной или несколькими отправками для распространения исключительно на территории страны, где действует лицензия. При этом договор между держателем лицензии и предприятием, выполняющим заказ, должен гарантировать воспроизведение в соответствии с законами страны, в которой заказ выполняется.

Держатель лицензии не вправе поручить воспроизведение предприятию, специально созданному для изготовления копий произведения, на которые была выдана лицензия.

Запрещение экспорта не относится к случаям, когда государственная или любая публичная организация страны, которой была выдана лицензия, пересылает копии перевода в другое государство при следующих условиях: перевод осуществлен на любой язык, кроме английского, французского, испанского; получатели являются гражданами договаривающегося государства, выдавшего лицензию, или организациями, состоящими из таких граждан; экземпляры используются исключительно для учебных, образовательных или исследовательских целей; распространение копий не преследует коммерческих целей; страна, в которую осуществляется пересылка, дала разрешение на это.

Система лицензий, первоначально предназначавшаяся только для печатных произведений, была распространена Конференциями по пересмотру Конвенций на использование произведений организациями радиовещания в развивающихся странах. Выдача лицензий осуществляется на следующих условиях: перевод делается с экземпляра произведения, изданного и приобретенного на законных основаниях в стране, выдающей лицензию; единственное назначение перевода — радиотрансляция для целей „обучения" либо „распространения сведений о результатах специальных технических или научных исследований среди специалистов определенной профессии"; перевод и трансляция предназначаются для слушателей запросившего лицензию государства либо путем прямой передачи в эфир, либо „путем передачи с помощью звуко – или видеозаписи", выполненной законно и исключительно в указанных целях; ни при каких условиях эти записи не могут пересылаться в другие страны или быть объектом продажи, проката или лицензирования в пределах данной страны; использование перевода не должно преследовать „каких-либо коммерческих целей".

На тех же условиях может быть выдана лицензия на перевод любого текста, являющегося частью аудиовизуальной записи, которая сама была предназначена и выпущена в свет с единственной целью использования в качестве систематизированного учебного материала".

Что можно сказать о лицензиях на воспроизведение?

В интересах развивающихся стран была установлена система лицензий на воспроизведение. Они могут выдаваться по истечении пятилетнего срока охраны исключительных прав, исчисляемого момента первой публикации конкретного издания, пока экземпляры этого произведения не распространены в заинтересованном развивающейся стране обладателем права на воспроизведение или кем-либо другим с его разрешения.

Выдача лицензии связана с определенными формальностями и т условием выплату справедливого денежного вознаграждения в размерах, которые обычно применяются при „свободных" переговорах между сторонами. Такое вознаграждение выплачивается в международной конвертируемой валюте.

Более того, в отношении произведений, состоящих в основном из иллюстраций, лицензия на перевод и воспроизведение иллюстраций не может выдаваться до тех пор, пока не будут выполнены требования в отношении воспроизведения. Внутреннее законодательство должно гарантировать точный перевод.

Лицензия на перевод может быть получена по истечении трехлетнего срока с момента первой публикации произведения в переводе на язык общего пользования в одной или нескольких развитых странах. Для перевода на местные языки с указанной даты должен пройти один год. Однако развивающаяся страна по истечении годичного срока может осуществить перевод на язык общего пользования (при условии, что это не английский, французский или испанский языки) с общего согласия всех развивающихся стран – членов Конвенций.

Каковы особенности лицензий на перевод?

Лицензия на перевод не является исключительной и выдается для учебных, образовательных и исследовательских целей. Исходя из решений Конференций по пересмотру Конвенций „образовательных" относится не только к педагогической деятельности всех уровней, включая начальное, среднее и университетское образование, но также к широкому кругу организованной образовательной деятельности по изучению любого предмета. Слово „исследовательских" не должно толковаться в смысле, позволяющем перевод охраняемых произведений индустриальным исследовательским институтам либо частным фирмам, ведущим исследования для коммерческих целей.

Пересмотр Конвенций в интересах развивающихся стран в первую очередь объясняется стремлением разрушить преграды, осложняющие этим странам доступ к материалам, необходимым для образовательных целей. Принудительная лицензия не может быть выдана до тех пор, пока издатель развивающейся страны не исчерпает обычных методов для установления владельца прав на оригинальное произведение и при условии, что обычные деловые переговоры ни к чему не привели. Перевод и выпуск в свет таких книг для коммерческой продажи запрещен; они должны быть напечатаны в развивающейся стране и могут экспортироваться только при соблюдении определенных условий. Принудительная лицензия не выдается, если издатель оригинального произведения вновь издает книгу, но уже на местном языке или на языке оригинала специально для продажи в развивающейся стране по ценам, близким к ценам на аналогичные произведения в этой стране. Сроки, которые предоставляются первоначальному издателю для выпуска подобных изданий, различаются, как будет показано ниже, в зависимости от вида произведения. Имеется положение, требующее оповещения сначала издателя оригинала, затем — национального или регионального информационного центра. Если такого не существует, Женевская конвенция предусматривает оповещение Международного информационного центра ЮНЕСКО по вопросам авторского права. Последнее правило применяется в случае, если лицо, ходатайствующее о принудительной лицензии, действуя добросовестно, не смогло установить контакты с издателем, чье имя обозначено на произведении.

Конференции по пересмотру обеих Конвенций, состоявшиеся в Париже, предложили принять систему ограниченных принудительных лицензий на перевод и воспроизведение литературных, научных и художественных произведений, в которых нуждаются развивающиеся страны. В этом — суть изменений, принятых на параллельных заседаниях Парижских конференций. Предложенные изменения были компромиссом, призванным обеспечить основу для выдачи принудительных лицензий на перевод и воспроизведение произведений, изданных в развитых странах, в тех случаях когда добровольное разрешение не могло быть получено. После того как требуемое число государств ратифицировало или присоединилось к пересмотренным Конвенциям (для Всемирной конвенции – 10 июля 1974 года, для Бернской конвенции — 10 октября 1974 года), принятые изменения вступили в силу в отношении государств, заявивших о своем согласии с новой редакцией.

Основные книгоиздающие государства признавали нужду развивающихся стран в дешевых учебниках и средствах, которые позволили бы им самостоятельно издавать подобные материалы. Но Стокгольмские рекомендации эти государства посчитали слишком радикальными и отказались следовать им. Конфликтная ситуация, как ее расценивали указанные государства, поставила под угрозу само существование международной системы охраны авторских прав. Они стремились найти решение, которое бы позволило сохранить исключительные права авторов и одновременно создать механизм, облегчающий предоставление разрешения на использование произведений исключительно в образовательных целях.

В 1969 году рабочая группа, состоявшая из представителей государств – членов Всемирной и Бернской конвенции, предложила пересмотреть Конвенции с учетом изложенных выше потребностей.  Межправительственный комитет по авторскому праву был учрежден ст. XI Всемирной конвенции об авторском праве с целью изучения вопросов, относящихся к применению и действию этой Конвенции.

Рекомендации рабочей группы обсуждались на многих международных встречах. Это в конечном итоге привело к созыву в 1971 году конференций, на которых в интересах развивающихся стран были приняты изменения, внесенные в обе Конвенции.

По просьбе развивающихся стран стали проводиться международные встречи экспертов по авторскому праву.

Первая состоялась в 1963 году в Браззавиле. Делегаты развивающихся стран потребовали пересмотра авторского права и международных конвенций с тем, чтобы обязать авторов отказываться от своих правомочий в пользу улучшения образования в этих странах при условии выплаты авторам разумного вознаграждения. Многие государства Африки и Азии выступили с единым требованием изменить Бернскую конвенцию в целях облегчения доступа к произведениям, в которых они нуждаются. В связи с этим на Стокгольмской сессии Конференции по интеллектуальной собственности в 1967 году развивающимися странами был предложен специальный Протокол. Положения Протокола давали возможность пренебречь нормами авторского права в отношении произведений, необходимых исключительно для школьных, университетских и исследовательских целей, если автору предоставлялась компенсация, соответствующая „размерам вознаграждения национальных авторов". В указанных положениях также разрешался экспорт таких произведений в развивающиеся страны.

Вопрос о пересмотре Всемирной конвенции об авторском праве был впервые поставлен на XIV сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО (Париж, 1966 год). Отметив, что „конвенции. . . регулирующие международные отношения в сфере авторскою права, должны быть частично пересмотрены с учетом существующих в развивающихся странах экономических, социальных и культурных условий. . .", что ЮНЕСКО обязана „способствовать присоединению государств к Всемирной конвенции об авторском праве, чтобы гарантировать авторам минимальный уровень охраны и облегчить широкое распространение достижений культуры", Генеральная конференция единогласно приняла резолюцию (14С/5.122). Последняя предлагала Генеральному директору ЮНЕСКО в возможно короткие сроки передать указанную проблему на разрешение компетентным органам, в первую очередь – Межправительственному комитету по авторскому праву с тем, чтобы изучить возможность пересмотра Конвенции в интересах развивающихся стран.

После второй мировой войны стремление развивающихся стран к знаниям возросло. ЮНЕСКО заняла позицию, в соответствии с которой на основе соглашений о совместных изданиях или разрешения на воспроизведение местные издания учебных материалов, всякий раз как это будет возможно, должны продаваться в развивающихся странах по иене, равной или ниже той, которая устанавливается при издании того же произведения в другом государстве. Такие условия были расценены как наиболее подходящие для произведений, импортируемых из основных книгоиздающих стран.

В 60-х годах у развивающихся стран, стремящихся удовлетворить нужды своих народов в образовании, возникли трудности в получении разрешений на перевод и воспроизведение необходимых им учебных материалов. Проблемы этих государств были доведены до сведения стран, представляющих правообладателей. Молодые государства нуждались в университетских учебниках и других материалах на их национальных языках, которые отсутствовали на книжном рынке, а также в более дешевых изданиях, чем экспортировавшиеся из индустриально развитых стран. Представители развивающихся государств заявляли, что авторское право препятствует переводу и воспроизведению таких работ. Обладатели авторских прав, авторы и издатели основных книгоиздающих государств, напротив, утверждали, что создатели произведений должны справедливо вознаграждаться за свою работу и что их права необходимо соблюдать.